香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
戴玨 | 7th Aug 2009 | 中詩英譯 | (5 Reads)
      最近收到了曹東寄來的新詩集《許多燈》,是由重慶日報圖書出版公司策劃,重慶大學出版社出版的界限詩叢(共計十二種)的其中一種。這本詩集精選了曹東近年在省級以上純文學雜誌發表的詩作,中英對照,印刷頗為精美,內有著名畫家、詩人李明月的彩圖六幀。作為此書的英譯者,心情還是挺欣慰的。當初答應為曹東翻譯此書,也沒怎麽猶豫,主要是之前曾經翻譯過他的部分詩作,對他的風格已經有所了解。詩歌翻譯的種種困難非三言兩語可以說得清楚,好在曹東的詩歌語言簡潔清晰,至少沒給譯者帶來太多額外的困難。

      曹東有很多詩都蘊含了強烈的個人感受,這從他所用的比喻可以看出,譬如在《還給我》中:“劈開火焰,還給我木柴的疼痛。”、“劈開一滴血,還給我生命的熱度。”等等。有些詩甚至標題都令人觸目驚心了,如《我睡在內心的斷裂中》、《一截梯子伸入我的肉體》。曹東的詩大多篇幅不長,但有時卻用上了大量不同的意象來層層推進情志的表達。言辭激昂的《還給我》便是個好例子:

 

劈開墳墓,還給我需要修復的一生
劈開火焰,還給我木柴的疼痛。
劈開石頭,還給我一整天的沉默。
 
劈開懸崖,還給我陡峭的日子
劈開雙手,還給我反反復復的命運。
 
劈開廣場,還給我一次沸騰的集會
撕碎的呼吸,銳利的髮絲
 
劈開一滴血,還給我生命的熱度。
 
劈開沼澤,還給我迷失的家鄉
親人的臉,土地貧窮的血漿。
劈開河流,還給我一個干淨的新娘。
 
還給我,通向肉體的地鐵。
還給我,一根柔軟的刺,一次生動的顫栗
還給我,沉陷的雙腳,廢棄的年青的背影
 
劈開一個時代。
還給我生鏽的骨頭,散落的面孔
不斷加速的夢
和脫盡羽毛的事實……

 

Give Me Back

Split the grave, give me back my life that needs to be repaired
Split the flame, give me back the pain of a log
Split the stone, give me back a whole day's silence

Split the precipice, give me back the precipitous days
Split the hands, give me back my capricious destiny

Split the square, give me back a boiling assembly
shredded breath, bristling hair

Split a drop of blood, give me back the heat of life 

Split the moor, give me back my lost homeland
the faces of my loved ones, the poor plasma of the earth
Split the river, give me back a clean bride

Give me back, a subway to the flesh
Give me back, a soft thorn, a stirring trembling
Give me back, the bogged feet, the abandoned youthful profile 

Split an age.
Give me back the rusty bones, the scattered countenances
the accelerating dreams
and the truth whose feathers have all fallen out…  

 

      詩中一連串的”劈開“、”還給我“一浪接一浪,不停地向讀者沖過來,讓人感覺到詩人的意緒不可遏抑的宣泄。《我所得》用到了相似的排比手法,不過這首略為平靜,詩中塑造的自我形象具有復雜的內心世界和強烈的個性:

 

我喜歡黃昏之後,牽著閃電回家
喜歡大地在身邊,一寸一寸暗淡
我喜歡泥土一樣,被雨水稀釋
喜歡背半卷冷風,推翻黑夜的星斗
我喜歡街道兩旁的人群,既墮落
又幸福
喜歡舉起刀片,為喋喋不休的人
修剪整齊舌頭
我喜歡愛就是愛,恨就是恨
我就是我
喜歡喂養一群美麗的烏鴉
它們流浪我流浪,它們棲息
我就收攏翅膀
當一切開始變成結束,一切虛無
化為宇宙之王
我也要穿上黑色的大衣
去沉默地飛行一圈……

 

Things I’ve Got 

I like to lead the lightning home after sundown
Like to see the light failing, inch by inch, alongside the earth
I like to be thinned by rain, as soil does
Like to carry half a roll of cold wind, to topple the black night’s stars
I like the crowds on both sides of the streets, depraved
And happy
I like to raise a blade, and, for those blabbermouths,
trim their tongues
I like the way love is love, hate is hate
And I am myself
I like to feed a flock of ravens
I roam as they roam, I fold my wings
As they rest
When every beginning turns to an end, every nothingness
Turns to a king of the universe
I shall put on a black coat
Go and fly a circuit in silence...

 

      有時候詩人儼然是位歷史或當代生活的冷靜的旁觀者,像《端午》、《夜生活》等。詩人眼中的世界似乎充滿痛苦和壓抑,而詩人自己只期望得到“長達半天的快樂”。面對這冷峻的世界,詩人也像很多人一樣,內心充滿了矛盾。有時會勇敢面對,如《申請書》;有時又會放棄自己,如《不要找我》。

 

夜生活

城市像一塊發亮的指甲
緊緊摳住大地
地球抽搐了一下
我聽到什麼東西墜落的聲音

小巷是城市的一根盲腸
被生活揉皺的人
不斷往裡面擠壓
我聽到什麼東西破碎的聲音

電梯下來忽又上去
把一小塊一小塊黑暗
運送到空中
我聽到什麼東西嘆息的聲音    

 

Night Life

The city, like a shimmering nail
Firmly clasps the land
The earth has a twitch
And I hear something drop

The alley is an appendix of the city
Crumpled by life, some people uncover its entrance
And continually push their way in
And I hear something break

The lift goes down, then suddenly up
Carrying the dark, chunk after chunk
Into the sky
And I hear something sigh

 

      曹東另有些篇幅很短的詩,用語相對平淡,但卻不無巧思。如《沒有用》,便用了對比和反說來描述秋日裏內心一時的空虛無奈的感覺。詩人之所以為詩,其中一個原因便在於某些感受很幽微,用普通文字說不好,所以得借助各種形象,修辭手法,或特殊的說話方式;此詩可算一例。


最堅硬的鎧甲是黑夜
最柔軟的建築是心臟
秋日閑來無事
我獨自擁有這兩件法器
好像遠方不遠
曠野不空
我並不是孤獨的

 

Futility

The night is the hardest armor
The heart is the tenderest structure
Being idle during the autumn days
I alone possess these two instruments
as if the distant places are not distant
the open fields are not empty
and I am not lonely

 

按:此文中的翻譯與書中的有些出入,一是因為發現了錯誤,二是因為某些地方作了新的考慮。